Eventually, in the s, these bitter disputes would become catalysts of the English Civil War. Translations of ancient texts exploded in the 15th century. The new market for translated texts created an urgent demand for individuals capable of reading the ancient languages. At the same time, Protestant scholars used their new learning to render the Bible into common tongues, meant to give people a more direct relationship with God. But its circulation threatened the Anglican bishops.
In , King James, himself a religious scholar who had re-translated some of the psalms, sought to unite these factions — and his people — through one universally accepted text. Though disappointed, Rainolds pressed on and was charged with producing a translation of the Prophets. He set about his work with a committee in his rooms, still in daily use today, in Corpus Christi College, as five similar committees elsewhere rendered different books of the Bible.
These scholars examined every word to determine the most felicitous turns of phrase before sending their work to colleagues for confirmation. He immediately set the tone and gave clear cues of what to expect. The doctrine and polity of the state church were not up for evaluation and reconsideration. James immediately proceeded to hint that he found a great deal of security in the structure and hierarchy of the English church, in contrast to the Presbyterian model he witnessed in Scotland.
He made no effort to hide his previous frustration in Scotland. The Puritans were not allowed to attend the first day of the conference.
On the second day, the four Puritans were allowed to join the meeting. John Reynolds took the lead on their behalf and raised the question of church government.
However, any chance of his being heard was lost by one inopportune and, no doubt, unintended reference. He asked if a more collegial approach to church administration might be in order. In other words, "Let's broaden the decision-making base. The word presbyterie was like waving a red flag before a bull. The king exploded in reply: "If you aim at a Scots Presbyterie, it agreeth as well with monarchy as God and the devil! Then Jack, and Tom, and Will, and Dick shall meet and censure me and my council.
At this point, he warned Reynolds: "If this be all your party hath to say, I will make them conform themselves, or else I will harrie them out of the land, or else do worse! While Reynolds' unfortunate use of the term presbyterie damaged the Puritan case, he does get credit for proposing the most significant achievement of the conference.
Reynolds "moved his majesty that there might be a new translation of the Bible because those which were allowed in the reign of King Henry VIII and King Edward VI were corrupt and not answerable to the truth of the original.
He was bothered more by its sometimes borderline revolutionary marginal notes than by the actual quality of the translation. So James ordered a new translation. It was to be accurate and true to the originals. He appointed fifty of the nation's finest language scholars and approved rules for carefully checking the results. James also wanted a popular translation. He insisted that the translation use old familiar terms and names and be readable in the idiom of the day. It was made clear that James wanted no biased notes affixed to the translation, as in the Geneva Bible.
He decreed that special pains be "taken for a uniform translation, which should be done by the best learned men in both Universities, then reviewed by the Bishops, presented to the Privy Council, lastly ratified by the Royal authority In July of , King James I of England appointed approximately 50 of the best Bible scholars and linguists of his day, to the task of translating a new version of the Bible into English. The work took seven years.
Upon completion, it was presented to King James I in It soon became the standard Bible for English-speaking Protestants. It is a revision of the Bishop's Bible of King James intended for the Authorized Version to replace the popular Geneva translation, but it took time for its influence to spread. In the preface of the first edition, the translators stated that it was not their purpose to make a new translation but to make a good one better.
They wanted to make the Word of God more and more known to the people. Before the KJV, Bibles were not readily available in churches. Printed Bibles were large and expensive, and many among the higher social classes wanted the language to remain complex and only available to the educated people of society. The KJV is noted for its quality of translation and majesty of style. The translators were committed to producing an English Bible that would be a precise translation and not a paraphrase or approximate rendering.
Catholic Bible can also be considered as the version built based on Catholic Canon Law. These laws were made the authorities of the Catholic Church then. The rules and regulations direct Christians to follow the activities of the Church. The Latin version of the Catholic Bible is considered to be the direct translation of the canon scriptures.
It is called the Vulgate and was observed to be translated in 4 th Century AD. Any translation of the Catholic Bible after that happened from Vulgate. However, it is still considered that the Catholic Bible was written by the author himself and the Church believes it strongly. It is the authorized version of the Holy Book which was published in the year AD.
The task of translation began in the year under the order of King James I. This version of the Bible misses out on the 7 books on Apocrypha which must be present between the Old and the New Testament. Puritans: They were the people belonged to the 16 th century. They were Protestants and they wanted to clear all the problems with Catholic influence from Church of England.
The decision of making another English version of the Christian Bible was made.
0コメント